第332章 姐妹城来函

最新网址:http://www.yqzw5.cc
  午后两点,外事办转来一封电邮,标题干净利落:“Sister City Proposal: Adoptable Transparency Package”。发信方是一座沿海姐妹城,署名是副市长与市民监督委员会联名。邮件正文没有寒暄,直接列了四个请求:

  1)请求授权复制**“证据室—公共/专业版”结构;

  2)请求共享“蓝条映射+纸质等效”的开源模块;

  3)请求培训“Side-by Guide(陪跑志愿者)”;

  4)请求观摩“失败回执墙—夜场答复”**的全流程。

  “他们要的是骨架。”我看向江阮,“不是品牌。好事。”

  “但复制会长歪。”纪南川提醒,“我们要给**‘防歪’**的钉子。”

  晚上,我们开了场跨城视频会。对面的视频窗格里,能看见几张疲惫却倔强的脸——他们的城,正在一场旧改风波里“闷烧”。

  “我们被问得最多的是‘你们是不是想赢得漂亮’。”外城女官员开门见山,“我们回答:我们想赢得住。但我们缺工具和话术。”

  “先不谈话术,先谈工具。”我把共享屏切到**《可复制包·起步版》**:

  包A:证据室(对照结果模板+合规借道表);

  包B:回执墙(三小章模板+缺口灯逻辑);

  包C:蓝条映射(Ack按钮+Paper Ack流程图);

  包D:第三方评估(备案表+可读摘要框架);

  包E:Side-by Guide(边界三问卡片)。

  每个包后面都有一张**“人话封皮”,例如包B写:“把‘对不起’换成‘几点见’。”**

  “我们担心‘当面’被误解成‘当众’。”对面合规官皱眉。

  “封顶条款给你们,”纪南川接过话题,“写清**‘当面=到场/解释/签字’,禁止展示性羞辱**,允许远程当面。你们在条例或政府规章里把这四个词钉进去。”

  “失败回执呢? 公众会不会觉得丢脸?”

  江阮把“夜场答复”的片段推过去:工作人员逐条念“未完成”,下一行亮起“明日×点×分谁到场”。

  “我们把‘羞耻’换成‘责任’。”她说,“你们可以引用我们的句式,但请把名字和时间换成你们城里的。”

  视频会进入**“易踩坑清单”**:

  坑一:只上墙“已完成”,不亮“缺口待解释”。——反向:缺口必须亮;

  坑二:把“当面”做成“当众”。——反向:三动作定义;

  坑三:证据室变“素材库”。——反向:只公示对照结果;

  坑四:志愿者越界代言。——反向:Side-by Guide三问卡(我是谁/我做什么/我站哪儿)。

  外城代表一路点头,像在袋口里一颗颗往里放石头,免得飘。

  技术段落由安然接力。她把开源库地址与中英双语注释贴到共享窗:“每个接口后面都附了‘人话解释’——不是怕你不会,是怕你貌似会了其实会歪。熔断—只读—当面这一套,千万别改顺序。”

  对面工程师笑:“你们把人话写得像代码注释。”

  安然也笑:“因为人会误解,代码不会。”

  会议最后一刻,对面副市长忽然沉默了一下,放慢了语速:“我们城里的人很怕麻烦。你们是怎么让他们走出来的?”

  “我们没有劝勇敢,”我答,“我们只把‘怕麻烦’变成‘有人陪你走完’——Side-by Guide站在旁边,志愿镜像队在背后,‘失败回执墙’在前面等你。 你们先招三十个志愿者,先开一座社区的夜场答复,先做一页课,先点亮第一盏缺口灯。**先——**是最好的动词。”

  会后,对面跟进一封正式来函:“请求签署《姐妹城透明行动共同声明》。” 我们在声明里加了三句:

  1)“我们不输出品牌,我们输出可执行条款。”

  2)“我们不追求漂亮,我们追求可复核。”

  3)“我们不要求你们像我们,我们只一起把时间写清楚。”

  签字那刻,窗外起风,城市的晚霞像一枚缓慢变色的章。我看见江阮把手放在声明纸上,轻轻按下手掌,就像按住一份新生的体温。

  她抬起头对我笑了一下:“下一座城,九点半见。”
  http://www.yqzw5.cc/yq50417/332.html

  请记住本书首发域名:http://www.yqzw5.cc。言情中文网手机版阅读网址:http://m.yqzw5.cc